1.堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策
to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures
2.服從黨中央統一指揮、統一協調、統一調度
to follow the unified command, coordination and arrangements of the Party's central leadership
3.落實“六穩”、“六保”任務
to stabilize the Six Fronts and guarantee the Six Priorities
4.提高收治率和治愈率,降低感染率和病死率
to increase the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates
5.加大科研攻關力度
to redouble our efforts in scientific research
6.加大宏觀政策調節力度
to adjust macroeconomic regulation
7.建立健全防止返貧機制
to establish a mechanism for preventing people from falling back into poverty
8.偉大抗疫精神
the great spirit that we have forged in the battle against Covid-19
9.生命至上
to put life above all else
10.舉國同心
to rally the entire country
11.舍生忘死
to brave danger
12.尊重科學
to respect science
13.命運與共
to stand together through adversity
14.講信義、重情義、揚正義、守道義的大國形象
a responsible major country that honors its word, values friendship, upholds justice, and champions integrity
15.對全球公共衛生事業盡責
to make due contribution to global public health security
16.推動構建人類衛生健康共同體
to contribute to building a global community of health for all
金句表述
1.經濟社會是一個動態循環系統,不能長時間停擺。
The economy and society, being dynamic in nature, cannot stop functioning for long.
2.關鍵核心技術攻關可以搞揭榜掛帥,英雄不論出處,誰有本事誰就揭榜。
We should encourage competition to make breakthroughs in core technologies in key fields. Anyone who can make such breakthroughs should be given the opportunity regardless of their background.
3.“愛人利物之謂仁。”疫情無情人有情。
“Compassion means loving and helping others”Human compassion will prevail over the merciless virus.
4.大道不孤,大愛無疆。
A noble cause is never a lonely pursuit, and compassion knows no borders.
5.志不求易者成,事不避難者進。
Success and progress are reserved for those who face challenges head-on rather than looking for an easy way out.
6.“滄海橫流,方顯英雄本色。”在這場嚴峻斗爭中,各級黨組織和廣大黨員、干部沖 鋒在前、頑強拼搏,充分發揮了戰斗堡壘作用和先鋒模范作用。
True heroes will emerge in times of adversity. In this arduous battle, members and officials of Party organizations at all levels have rushed to the front and fought fearlessly as the vanguard.
7.人無精神則不立,國無精神則不強。唯有精神上站得住、站得穩,一個民族才能在歷史洪流中屹立不倒、挺立潮頭。同困難作斗爭,是物質的角力,也是精神的對壘。
Just as inner strength is indispensable for individuals, it is also essential for nations. Indeed, only with inner strength can a nation stand tall and firm while weathering the tide of challenging times. The ability to overcome difficulties demands not only material resources but also an indomitable will.
8.“物有甘苦,嘗之者識;道有夷險,履之者知。”在這場波瀾壯闊的抗疫斗爭中,我們積累了重要經驗,收獲了深刻啟示。
"To know the flavor of a thing, one must taste it; to know what lies ahead on a path, one must walk it." In this heroic battle against the coronavirus, we have accumulated important experience, and gained deep insights,
9.“天行健,君子以自強不息。” 一個民族之所以偉大,根本就在于在任何困難和風險面前都從來不放棄、不退縮、不止步,百折不撓為自己的前途命運而奮斗。
“Just as Heaven maintains vigor through movement, a gentleman makes unremitting efforts to perfect himself." A nation is great because it never gives up, never retreats, and never stops moving forward. No matter what setbacks it faces, it will keep fighting for a better future.
10.抗疫斗爭偉大實踐再次證明,中國共產黨所具有的無比堅強的領導力,是風雨來襲時中國人民最可靠的主心骨。
The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the strong leadership of the Communist Party of China is the pillar that the people can rely on when crisis strikes.
11.抗疫斗爭偉大實踐再次證明,中國人民所具有的不屈不撓的意志力,是戰勝前進道路上一切艱難險阻的力量源泉。
The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the unyielding will of the Chinese people is the source of strength that enables us to overcome all obstacles and difficulties as we move forward.
12.抗疫斗爭偉大實踐再次證明,中國特色社會主義制度所具有的顯著優勢,是抵御風險挑戰、提高國家治理效能的根本保證。
The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the strengths of China's socialist system make it possible for us to defuse risks, resolve challenges, and strengthen the governance of our country.
13.抗疫斗爭偉大實踐再次證明,新中國成立以來所積累的堅實國力,是從容應對驚濤駭浪的深厚底氣。
The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the robust strength our country has built up since the founding of the People's Republic has given us the confidence to navigate stormy seas with composure.
14.抗疫斗爭偉大實踐再次證明,社會主義核心價值觀、中華優秀傳統文化所具有的強大精神動力,是凝聚人心、匯聚民力的強大力量。
The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the core socialist values and traditional Chinese culture are a powerful force for inspiring our people, rallying their support, and pooling their strength.
15.抗疫斗爭偉大實踐再次證明,構建人類命運共同體所具有的廣泛感召力,是應對人類共同挑戰、建設更加繁榮美好世界的人間正道。
The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the endeavor to build a global community of shared future has wide appeal, and it is the right approach in tackling humanity's common challenges and shaping a more prosperous and beautiful world.
六、全面建成小康社會,開啟全面建設社會主義現代化國家新征程
1.全面建成小康社會
to build a moderately prosperous society in all respects
2.精準扶貧
targeted poverty alleviation
3.集中力量辦大事
to pool resources behind major undertakings
4.國際減貧合作
international cooperation on poverty reduction
5.中國式現代化
Chinese (path to) modernization
6.以推動高質量發展為主題
to focus on promoting high-quality development
7.我國社會主要矛盾
the principal challenge facing Chinese society
8.百年未有之大變局
change on a scale unseen in a century
9.重要戰略機遇期
important period of strategic opportunity
10.系統觀念
systems thinking
11.實現經濟行穩致遠、社會和諧安定
to ensure economic stability and sustainability and social harmony and order
12.供給側結構性改革
supply-side structural reform
13.構建以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局
to create a double development dynamic with the domestic economy as the mainstay and the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement
14.使改革發展成果更多更公平惠及全體人民
to ensure that reform and development offer greater benefits to all the people in a fair way
15.共同富裕
common prosperity
金句表述
L時代造就英雄,偉大來自平凡。
Trying times make heroes out of ordinary men and women.
2.治國之道,富民為始。
The key to running a country is to first enrich the people.
3.志之難也,不在勝人,在自勝。
The key to achieving your aspirations lies not in overcoming others but in overcoming your own weaknesses.
4.勝非其難也,持之者其難也。
The most difficult part of victory is not the winning, but the sustaining.
5.世界上既不存在定于一尊的現代化模式,也不存在放之四海而皆準的現代化標準。
There is no such a thing as a single authorized model of modernization, nor a universally applicable standard of modernization.
6.脫貧摘帽不是終點,而是新生活、新奮斗的起點。
Shaking off poverty is not the finish line, but rather the starting point of a new quest and a new endeavor.
7.我們說的共同富裕是全體人民共同富裕,是人民群眾物質生活和精神生活都富裕,不是少數人的富裕,也不是整齊劃一的平均主義。
The common prosperity that we pursue, both material and cultural, is for all of our people; it is not for a small minority, nor does it imply an absolute equality in income distribution that takes no account of contribution.
8.幸福生活都是奮斗出來的,共同富裕要靠勤勞智慧來創造。
A happy life is earned by hard work; common prosperity is achieved through diligence and ingenuity.
相關新聞信息 |
更多>>聯系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.casinogamesolutions.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司